我們在學校所學的英文和美國人實際常用的口語英文很不同,這是可以理解的,但是當我發現牌桌上七個同學有六個都把often的t發音時,我真的很納悶台灣教的到底是哪裡的英文。

  美國地大物博,自然各地口音也不同,來自阿拉巴馬的麥可就因為阿拉巴馬口音而常被嘲笑,在某種程度上可以說我的口音還比他標準,然而當我問及到底來自哪個州的英文才是標準的英文,他們卻答不出所以然,到底台灣的英文是屬於哪個州的英文呢?這問題到現在我還無解,可以確定的是,比起日式英文或韓式英文好很多就是了。

  除了發音之外,很多日常用語也是和教科書大大不同,那現在就讓我們看一下美國的年輕人到底在用哪些字彙。

  首先是打招呼,捨棄你學到的”How are you?”吧,我到現在還沒聽過任何一次。一百個年輕人大概有九十九個會用”What’s up?”來打招呼,剩下的一個會用”How is going?”。我剛到美國時也非常地不習慣,對我來說,”What’s up?”是「什麼事?」的意思。所以當每個人一直問我「什麼事?」、「什麼事?」的時候我總是很慌張,不過現在總算是習慣了。

  然後是罵人的話,唔,教科書上好像沒有教這件事。就以阿羅本身來說,罵人笨蛋大概會用stupid,然而美國人用的似乎更強烈一點。一樣,阿羅沒有聽過有人用 stupid,每個人都用retard在罵人,這個字眼大約是「白癡」、「智障」的意思,真的很常用,上禮拜阿羅的室友打電動不小心把自己的角色摔死了,也氣得大罵retard。

  另外一個常被年輕人使用的字是sweet,這個字用的時機也蠻廣泛的,通常是用在好事發生的時候,在中文裡大約就是「好啊!」、「太棒了!」、「爽!」這樣的意思。

  再來是一個新字,ain’t,據說是近幾年才被正式加入字典中的,當阿羅第一次對同學使用這個字時,還被問是從哪裡學到的,事實上妳手邊的字典也許就能查到這個字喔,不過Microsoft word似乎還不承認這個字就是了。這個字涵蓋了所有所有人稱的現在式與完成式的否定用法,如果妳覺得這部分的文法很困擾,就乾脆把這個字學下來吧!

  接著要介紹一個非常神奇的字,我們都知道哪裡的狗屎最多(美國人嘴裡),這實在是因為shit這個字的用途實在太廣了,要阿羅解釋這個字的所有意思真的是很困難,所以我們直接看一些範例吧:
  “It’s shit.” 「這是狗屎。」
  “It’s the shit.” 「這真是好吃極了!」
  “It’s the shit.” 「這真是太神奇了!」
  “He is a shit.” 「他是狗屎。」
  “He is the shit.” 「他很強!」
  “You are the shit.” 「你真的很厲害!」(說過了,要罵你的話會用retard。)

  所以我們知道shit這個字可以用在人、物品、事情甚至情況上,至於要分辨它是正面意義還是負面意義時,就要看冠詞,如果shit前面用了the,那就是在稱讚,以後來美國可別搞錯囉!

  最後要講一個故事。就如同阿羅很努力地在學英文的新字一般,阿拉巴馬的麥可也很努力地在學中文的新字,只是他常常不知道那個字是什麼意思就在那邊亂用,這就好像有人聽到一句日文「AISHITERU」連是什麼意思都不知道就跑去對學妹亂喊,你能想像有這種白癡嗎?是的,麥可就是這樣的白癡,他現在最喜歡的一句中文是「中島」(Juntao),這個字源於電影「尖峰時刻」,中島是片中的反派,成龍在片中不知道喊了幾次的中島,麥可就這樣學下來了,現在沒事就會亂喊,


  文末註:本文為佛羅里達經驗,也許不能涵蓋所有美國,不過為求方便,文中還是以美國為代稱。
arrow
arrow
    全站熱搜

    lwind 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()