既然台語和閩南話是一樣的...
  那麼福建南部的廈門應該也是說閩南話的囉...

  不過大致上我所聽到的都還是國語...
  也就是那邊所謂的普通話...

  但是的確有不少在說普通話的時候聽起來是稍微捲了捲舌的...

  我覺得我過去後不久...
  說話就開始像那樣微捲了...
  可能是潛意識不希望被當作台灣人看吧...

  同事說了一個笑話是這樣的:

  有台灣人去北京前,
  聽說大陸人如果知道妳是台灣人,
  會故意給妳賣貴,
  所以買東西前最好是先觀察一下當地人的語氣、態度,
  然後假裝是當地人去買。

  後來他要去動物園,
  就先觀察了一下,
  沒多久來了個當地人,

  「一張票。」當地人用京片子說,
  「五塊。」售票小姐說。

  然後又一個當地人,

  「買一張票。」那個當地人又用京片子說,
  「五塊。」售票小姐說。

  於是他就很高興地跑到售票小姐前面說,
  「買一張票兒。」
  「十塊...」

  不過同事說...
  其實我說話已經很像大陸人了...
  應該是看不出來我是台灣人...
  這是怎麼回事我就不知道了...

  不過大陸方言真是多得可以...
  我有次聽同事講電話...
  硬是聽不懂他在講什麼...
  後來他說那是他家鄉話...
  浙江江山話...
  而江山只是一個像台北這樣的一個小地方...
  光浙江就上百種方言... -.-

  我要他隨便說一句江山話我聽看看...
  本來以為中國話應該都差不多...
  結果他說的「吃飽沒」真的聽不出來...
  我說「假罷咩」他也聽不懂... :D

  用語也有差...
  有次到餐廳吃麵...
  有個西紅柿麵我很好奇...
  就問服務員那是啥...

  「柿子啊...紅紅的...軟軟的...切開來可以沾糖吃...」

  我心裡想的就是那個水果的柿子...
  很好奇那東西煮麵會怎樣...
  就點了一碗...

  後來又看到菜單上有「西紅柿蛋」這道菜...
  我就說...

  「該不會是蕃茄吧?」
  「對對對...就是蕃茄...」
  「那剛剛為什麼不說是蕃茄... -.-」

  這次產品做好後...
  台灣這邊行銷人員送回來的評語是「大陸用語太多,要改掉。」

  他們當然不知道什麼是大陸用語...
  所以我閒閒就幫忙找了找...

  「這個老實巴交是什麼意思?」我說,
  「什麼?你們沒有這個詞?」
  「完全沒有... -.-」我斬釘截鐵,「是什麼意思?」
  「就是老老實實的意思啊...」
  「那就老老實實就好了...」
  「那你們說一個人老實會用什麼詞?」
  「忠厚老實吧...」
  「那就改忠厚老實好了...」

  「這個罵罵咧咧是你們真的有這個詞還是你故意這樣寫?」我說,
  「什麼?你們也沒有罵罵咧咧?」
  「並沒有,那這是什麼意思勒?」
  「就...一個人不高興...嘟嘟嚷嚷的...」
  「那就用嘟嘟嚷嚷啊...」
  「你們有嘟嘟嚷嚷喔?」
  「沒有的話,你幹嘛用嘟嘟嚷嚷跟我解釋罵罵咧咧的意思... -.-」
  「不過其實也不是嘟嘟嚷嚷...」
  「是碎碎唸嗎?」
  「什麼意思?」
  「就是無意義的一直唸一直唸...」
  「其實有點破口大罵的意思...」
  「那就用破口大罵... -.-」

  語言暫時還是無法統一的吧...
arrow
arrow
    全站熱搜

    lwind 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()