動畫女主角:「Don't you want to help us?」
動畫男主角:「Yes, but I don't have time now.」
男主角配音員:「Yes... 不對啊!他這邊說 Yes,為什麼角色在搖頭?」
我:「因為中文的 Yes 是『不是』啊......」
沒想到中英文法的差異的問題也會在這裡遇到。
動畫女主角:「你不想幫我們嗎?」
動畫男主角:「不是啦!但我沒時間啊!」
文章標籤
全站熱搜
動畫女主角:「Don't you want to help us?」
動畫男主角:「Yes, but I don't have time now.」
男主角配音員:「Yes... 不對啊!他這邊說 Yes,為什麼角色在搖頭?」
我:「因為中文的 Yes 是『不是』啊......」
沒想到中英文法的差異的問題也會在這裡遇到。
動畫女主角:「你不想幫我們嗎?」
動畫男主角:「不是啦!但我沒時間啊!」
為什麼英文那句不直接說 「Sorry, but I don't have time now.」?
要問翻譯社。 不過我覺得用 Yes 有「我是很想幫妳」的感覺
恩一一... 「你不想幫我們嗎?」 人家都說你不想幫我們嗎? 回答「是的,我沒時間幫你」這樣XD?
嗯,英文的文法就是這樣...
我也對這種好困擾喔,我以為意思是「我當然想幫,但我沒時間啊啊啊~~~~」,好難啊啊啊啊~~~
是這意思沒錯啊 =.=