close
Jock說他也想玩魔法牌,但是不太熟悉規則,於是那晚我這個老外扮演起導師的角色。
「那麼我的生物這回合不能進攻囉?」他問道,
「對,不行。」我說,
「什麼?我可以?」他驚呼著,
「不,你不可以。」我說。
「我現在不能用這張,對吧?」他又問,
「對,你不能。」我說,
「我可以?」他又驚呼,
「你不可以啦! >"<」我說。
我們的溝通出了什麼問題?
其實很簡單,這是我國中就該學會的文法:否定問句的回答法。
「Isn't it a pencil?」這不是一隻鉛筆嗎?
「Yes, it is.」是,是鉛筆。
「No, it isn't.」不,它不是。
考試的時候都會,真正用上的時候麻煩才來呢,
但我想主要的原因還是Jock的疑問句並不是那麼地教科書,
我把那些對話用英文再來一次。
「So I can't make my creature attacking this turn.」
「Yes.」
「What? Can I?」
「No, you can't.」
「I can't play this spell now, right?」
「Yap, you….」
「I CAN?」
「No, you can't. >"<」
那一晚,我持續地在Yes與No之間徘徊,經歷了整晚的震撼教育後,我終於可以用「Yap you're right, you can't.」來應付他的negative question。
或許對他而言,才真正是與老外交談的震撼教育。
全站熱搜
留言列表