close
  Jock說他也想玩魔法牌,但是不太熟悉規則,於是那晚我這個老外扮演起導師的角色。
  「那麼我的生物這回合不能進攻囉?」他問道,
  「對,不行。」我說,
  「什麼?我可以?」他驚呼著,
  「不,你不可以。」我說。

  「我現在不能用這張,對吧?」他又問,
  「對,你不能。」我說,
  「我可以?」他又驚呼,
  「你不可以啦! >"<」我說。

  我們的溝通出了什麼問題?
  其實很簡單,這是我國中就該學會的文法:否定問句的回答法。

  「Isn't it a pencil?」這不是一隻鉛筆嗎?
  「Yes, it is.」是,是鉛筆。
  「No, it isn't.」不,它不是。

  考試的時候都會,真正用上的時候麻煩才來呢,
  但我想主要的原因還是Jock的疑問句並不是那麼地教科書,
  我把那些對話用英文再來一次。

  「So I can't make my creature attacking this turn.」
  「Yes.」
  「What? Can I?」
  「No, you can't.」

  「I can't play this spell now, right?」
  「Yap, you….」
  「I CAN?」
  「No, you can't. >"<」

  那一晚,我持續地在Yes與No之間徘徊,經歷了整晚的震撼教育後,我終於可以用「Yap you're right, you can't.」來應付他的negative question。
  或許對他而言,才真正是與老外交談的震撼教育。
arrow
arrow
    全站熱搜

    lwind 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()